当前位置:首页 » 软件开发
开发技术指南» 文章正文
    引言: 不经意看到袁德俊兄将初译稿发在blog上,以开源的方式征求意见(http://blog.csdn.net/yuandj/archive/2004/07/08/36969.aspx),觉得很不错。
 

 

    摘要:快速搭建gprs环境下的vpn 江苏移动 陈苏闽 chensumin@sina.com gprs通用无线分组业务(general packet radio service),是在gsm网络下开通的一种新型的分组数据传输技术。在传统虚拟专用网(virtual private network,简称vpn)技术的基础上,gprs方式可以为用户提供新的虚拟专用拨号网(virtual private dai......
 ·[转]智慧小故事集精    »显示摘要«
    摘要:幸好不是 有一次我跟着一个卡车司机跑长途。 车途经一个小村庄时,一个中年农妇突然小跑着横穿马路,大卡车来了个急刹车,差点撞着农妇的屁股。 农妇火冒三丈,冲到驾驶室前对司机没完地臭骂。 司机不还嘴,点燃一支烟,慢慢地吸着,听农妇从"村骂"上升到"国骂"。一支烟吸完,农妇还骂,司机火了:"如果我刚才刹车晚了,轧死你,这会儿你还能骂吗?"农妇想......


我的TAOUP初译稿,也欢迎大家置评

不经意看到袁德俊兄将初译稿发在blog上,以开源的方式征求意见(http://blog.csdn.net/yuandj/archive/2004/07/08/36969.aspx),觉得很不错.就想把我的初译稿也拿出来晒晒.虽说一个文章的译文放到两处不太好,可是由于我也参加比赛,那些内容全译了,跟袁兄的出入很大,全放过去的话估计看起来受不了了.

相关链接: 【程序编程相关:抽象机模式

希望大家也能多给我一些批评,一起进步嘛! 【推荐阅读:ASN.1协议DER编码方法和实例演示

taoup原文下载地址:ftp://download.csdn.net/taoup.rar 【扩展信息:如何应用Session开发非Web终端

csdn的taoup征译启事:http://www.csdn.net/news/newstopic/16/16101.shtml

changelog:

时间

改动

贡献人

备注

2004-07-16

贴到blog上

西门吹牛(我)

2004-07-16 

改了第一句话 

solstice更正之 

在袁兄那里看到 

2004-07-16 

原来漏翻了一句,加上 

看人家的翻译才发现漏了,惭愧 

下面就是我的初译稿

译文对照表:

词/句

译文

备注

expertise

专家技能

若译为“专长”则有些地方不通顺

technicalia

技术细节

猜测,未知单词

bloat

代码膨胀

 

port

移植

 

context

背景

 

community

团队

 

transaction

交流

 

agreement

与谐

本应是“协议.一致”

pretend omniscience

装扮成上帝

这里的意思是说,上帝是“三位一体”的,作者用“我们”看起来好像他也是“三位一体”的,呵呵

folklore

民间传说

用在这里好像不大妥当

asides

道听途说

这里不知是用作名词还是asides than??

vital

起决定性作用

 

mysteries of x

xwindow秘笈

这里的x不知是不是指xwindow

tap

利用

make good use of

case study

案例研究

 

major general-market or vertical application

主营市场或垂直应用

说实话不知道这两个名词什么意思

aphoristic

格言

 

paced

定位

见paced

war stories

«星战»故事

好像老美挺欣赏这个科幻的说

mined this territory

在该领域有所斩获

见mined this territory

disquisition

著作

原意“专题论文”,见disquisition

ground

话题,论题

位于ground

zen flesh, zen bones

«禅之精髓»

位于zen flesh, zen bones

therapeutic form of mental discipline

智力训练的治疗方式

位于therapeutic form of mental discipline

facilities

功能

位于facilities

well-established

源远流长

位于well-established

renders

表现

位于renders

inspire

促成

位于inspired

motivate

促成

位于motivate

toss around

谈到,谈及

位于toss around

implicit knowledge

潜移默化的知识

原意应为“隐含的知识”,我的翻译或许更妥帖.见implicit knowledge

ephemeral

短暂的

 

see

见识

用在这里可能比较恰当,见seen

mind-bogglingly

使大吃一惊的

原意没查到,不过boggle含有“吓倒”的意思

shone simultaneously

与之媲美

直译的话是“同样地耀眼”

 

 

 

 

preface

前言

unix is not so much an operating system as an oral history.

unix并非一个如传说中一样的操作系统.

(参照袁兄那边的意见,改为:

与其说 unix 是一个操作系统,不如称之为一部口头历史)

there is a vast difference between knowledge and expertise. knowledge lets you deduce the right

thing to do; expertise makes the right thing a reflex, hardly requiring conscious thought at all.

this book has a lot of knowledge in it, but it is mainly about expertise. it is going to try to teach

you the things about unix development that unix experts know, but aren’t aware that they know.

it is therefore less about technicalia and more about shared culture than most unix books — both

explicit and implicit culture, both conscious and unconscious traditions. it is not a ‘how-to’ book,

it is a ‘why-to’ book.

在知识与专家技能之间有着巨大的差异.知识能够让你推断出什么是该做的事;专家技能可以让(做)正确的事成为条件反射,而几乎根本无需有意的思考.

本书中有大量的知识,但它的主旨却在于专家技能.它将竭尽所能向你传授unix专家们所了解的unix开发的方方面面(尽管这些专家们本人都没意识到他们了解这些内容).因而,与其它unix书籍相比,本书对技术细节提及较少,而更多关注于共享的文化——包括了外在的与隐含的(文化),有意或无意的传统.这不是一本教你“怎么做”的书,它是一本“为什么做”的书.

 

the why-to has great practical importance, because far too much software is poorly designed. much

of it suffers from bloat, is exceedingly hard to maintain, and is too difficult to port to new platforms

or extend in ways the original programmers didn’t anticipate. these problems are symptoms of bad

design. we hope that readers of this book will learn something of what unix has to teach about

good design.

       “为什么做”有着极重要的实用意义,因为实在有太多的软件被设计得很糟糕了.很多软件受到代码膨胀的困扰,维护起来极端困难,而且很难移植到新的平台,或是很难以当初的开发者不曾预料到的方式进行扩展.这些问题都是糟糕的设计的症状.我们期望本书的读者能够从unix身上学到一些与良好设计有关的东西.

 

this book is divided into four parts: context, design, tools, and community. the first part

(context) is philosophy and history, to help provide foundation and motivation for what follows.

the second part (design) unfolds the principles of the unix philosophy into more specific advice

about design and implementation. the third part (tools) focuses on the software unix provides

for helping you solve problems. the fourth part (community) is about the human-to-human

transactions and agreements that make the unix culture so effective at what it does.

       本书被分为四个部分:背景,设计,工具与团队.第一部分(背景)是关于(unix)的哲学与历史,为随后的章节建立了基础与动机.第二部分(设计)将unix的哲学原则展开成更加具体的关于设计与实现的建议.第三部分(工具)则关注于unix所提供的,帮助你解决问题的软件工具.第四部分(团队)则阐述了人与人之间的交流与与谐,正是这种交流与与谐,使得unix文化在它所做的事情上非常有效.

 

because this is a book about shared culture, i never planned to write it alone. you will notice that


...   下一页
    摘要:0001 让apache的默认字符集变为中文 如果是1.*,vi httpd.conf 找到 adddefaultcharset iso8859-1 一行,改为adddefaultcharset gb2312 如果是2.*的话,需要改动一个地方,vi httpd.conf adddefaultcharset iso-8859-1 改为 adddefaultcharset off 0002 永久更改......
» 本期热门文章:

©2000-2007 All Rights Reserved. 最佳浏览:1024X768 MSIE