不经意看到袁德俊兄将初译稿发在blog上,以开源的方式征求意见(http://blog.csdn.net/yuandj/archive/2004/07/08/36969.aspx),觉得很不错.就想把我的初译稿也拿出来晒晒.虽说一个文章的译文放到两处不太好,可是由于我也参加比赛,那些内容全译了,跟袁兄的出入很大,全放过去的话估计看起来受不了了.
相关链接: 【程序编程相关:抽象机模式】
希望大家也能多给我一些批评,一起进步嘛! 【推荐阅读:ASN.1协议DER编码方法和实例演示】
taoup原文下载地址:ftp://download.csdn.net/taoup.rar 【扩展信息:如何应用Session开发非Web终端】
csdn的taoup征译启事:http://www.csdn.net/news/newstopic/16/16101.shtml
changelog:
时间
改动
贡献人
备注
2004-07-16
贴到blog上
西门吹牛(我)
无
2004-07-16
改了第一句话
solstice更正之
在袁兄那里看到
2004-07-16
原来漏翻了一句,加上
我
看人家的翻译才发现漏了,惭愧
下面就是我的初译稿
译文对照表:词/句
译文 备注 expertise 专家技能 若译为“专长”则有些地方不通顺 technicalia 技术细节 猜测,未知单词 bloat 代码膨胀 port 移植 context 背景 community 团队 transaction 交流 agreement 与谐 本应是“协议.一致” pretend omniscience 装扮成上帝 这里的意思是说,上帝是“三位一体”的,作者用“我们”看起来好像他也是“三位一体”的,呵呵 folklore 民间传说 用在这里好像不大妥当 asides 道听途说 这里不知是用作名词还是asides than?? vital 起决定性作用 mysteries of x xwindow秘笈 这里的x不知是不是指xwindow tap 利用 make good use of case study 案例研究 major general-market or vertical application 主营市场或垂直应用 说实话不知道这两个名词什么意思 aphoristic 格言 paced 定位 见paced war stories «星战»故事 好像老美挺欣赏这个科幻的说 mined this territory 在该领域有所斩获 见mined this territory disquisition 著作 原意“专题论文”,见disquisition ground 话题,论题 位于ground zen flesh, zen bones «禅之精髓» 位于zen flesh, zen bones therapeutic form of mental discipline 智力训练的治疗方式 位于therapeutic form of mental discipline facilities 功能 位于facilities well-established 源远流长 位于well-established renders 表现 位于renders inspire 促成 位于inspired motivate 促成 位于motivate toss around 谈到,谈及 位于toss around implicit knowledge 潜移默化的知识 原意应为“隐含的知识”,我的翻译或许更妥帖.见implicit knowledge ephemeral 短暂的 see 见识 用在这里可能比较恰当,见seen mind-bogglingly 使大吃一惊的 原意没查到,不过boggle含有“吓倒”的意思 shone simultaneously 与之媲美 直译的话是“同样地耀眼” preface 前言 unix is not so much an operating system as an oral history. unix并非一个如传说中一样的操作系统. (参照袁兄那边的意见,改为: 与其说 unix 是一个操作系统,不如称之为一部口头历史) there is a vast difference between knowledge and expertise. knowledge lets you deduce the right thing to do; expertise makes the right thing a reflex, hardly requiring conscious thought at all. this book has a lot of knowledge in it, but it is mainly about expertise. it is going to try to teach you the things about unix development that unix experts know, but aren’t aware that they know. it is therefore less about technicalia and more about shared culture than most unix books — both explicit and implicit culture, both conscious and unconscious traditions. it is not a ‘how-to’ book, it is a ‘why-to’ book. 在知识与专家技能之间有着巨大的差异.知识能够让你推断出什么是该做的事;专家技能可以让(做)正确的事成为条件反射,而几乎根本无需有意的思考. 本书中有大量的知识,但它的主旨却在于专家技能.它将竭尽所能向你传授unix专家们所了解的unix开发的方方面面(尽管这些专家们本人都没意识到他们了解这些内容).因而,与其它unix书籍相比,本书对技术细节提及较少,而更多关注于共享的文化——包括了外在的与隐含的(文化),有意或无意的传统.这不是一本教你“怎么做”的书,它是一本“为什么做”的书. the why-to has great practical importance, because far too much software is poorly designed. much of it suffers from bloat, is exceedingly hard to maintain, and is too difficult to port to new platforms or extend in ways the original programmers didn’t anticipate. these problems are symptoms of bad design. we hope that readers of this book will learn something of what unix has to teach about good design. “为什么做”有着极重要的实用意义,因为实在有太多的软件被设计得很糟糕了.很多软件受到代码膨胀的困扰,维护起来极端困难,而且很难移植到新的平台,或是很难以当初的开发者不曾预料到的方式进行扩展.这些问题都是糟糕的设计的症状.我们期望本书的读者能够从unix身上学到一些与良好设计有关的东西. this book is divided into four parts: context, design, tools, and community. the first part (context) is philosophy and history, to help provide foundation and motivation for what follows. the second part (design) unfolds the principles of the unix philosophy into more specific advice about design and implementation. the third part (tools) focuses on the software unix provides for helping you solve problems. the fourth part (community) is about the human-to-human transactions and agreements that make the unix culture so effective at what it does. 本书被分为四个部分:背景,设计,工具与团队.第一部分(背景)是关于(unix)的哲学与历史,为随后的章节建立了基础与动机.第二部分(设计)将unix的哲学原则展开成更加具体的关于设计与实现的建议.第三部分(工具)则关注于unix所提供的,帮助你解决问题的软件工具.第四部分(团队)则阐述了人与人之间的交流与与谐,正是这种交流与与谐,使得unix文化在它所做的事情上非常有效. because this is a book about shared culture, i never planned to write it alone. you will notice that ... 下一页